Recrutement d'une équipe de traduction du Full Circle Magazine
Cet article a été publié par Benjamin
le 17-02-09 à 19:10 dans la catégorie Autres
Tags :
- FullCircle
- G-L
- Libre
- Ubuntu
Bonjour à tous, aujourd'hui je rédige cet article pour recruter une nouvelle équipe de traduction française du Full Circle Magazine. Pour ceux qui ne le savent pas, le Full Circle Magazine est le e-magazine de la communauté Ubuntu. Il parait tous les mois en anglais...
Certaines personnes n'aiment pas forcément l'anglais, c'est pour cela que je voudrais relancer le projet de traduction de ce magazine.
I. Recréation d'une l'équipe
Vous le savez peut-être, il existait déjà une équipe de traduction pour le Full Circle Magazine, nous avions traduit les numéros #10 et #11. Malheureusement, l'équipe n'était pas assez motivée et/ou n'avait plus assez de temps a consacrer à ce projet. Les traductions se sont donc arrêtées.
Je voudrais donc recréer une équipe de traducteurs/relecteurs afin de poursuivre ce projet.
II. Description du projet
Une traduction d'un numéro se passe ainsi :
- Le magazine anglais sort, chaque traducteur le télécharge.
- Chaque traducteur choisit le ou les article(s) qu'il souhaite traduire (premier arrivé, premier servi), fait un copier-collé de l'article originale dans le wiki de traduction puis traduit cet article.
- Une fois qu'un article a été traduit, les relecteurs vérifient le travail et corrigent les fautes si besoin est.
- Une fois qu'un article a été traduit et relu, une personne remplace les articles dans le fichier Scribus.
- Une fois le fichier Scribus achevé, une dernière relecture puis il est prêt à être distribué.
III. Comment participer
Vous l'avez compris, ce projet nécessite un réel engagement, cela demande pas mal de temps et d'investissement (surtout sur la durée, afin de traduire plusieurs numéros).
Si vous voulez faire partie de l'aventure afin de contribuer au monde du logiciel libre, je vous invite à vous rendre sur le site de traduction : http://fullcircle.generation-linux.fr
Pour les anciens membres de l'équipe qui souhaitent continuer l'aventure, vous devrez vous réinscrire sur le wiki et sur le forum (désolé pour le contretemps).
Toute la procédure d'inscription est indiquée sur le site, cependant, je vais faire un petit résumé :
- Vous vous inscrivez sur le forum dédié à la traduction puis postez un message dans la catégorie Inscriptions afin de vous présenter et de faire savoir aux autres ce que vous voulez faire.
- Vous vous inscrivez sur le wiki. Vous pouvez lire ce qui y est déjà écrit en attendant qu'un administrateur vous donne les droits d'écriture sur le wiki.
- Vous pouvez commencer :)
Voilà, je vous encourage à diffuser cet article au maximum afin de toucher le de monde possible pour créer une équipe nombreuse et donc très réactive.
Si vous avez des questions, n'hésitez pas à les poser sur le forum des traducteurs ou dans les commentaires :)
Merci d'avance à tous,
A bientôt !
Commentaires
Bonne initiative
Pourvu que sa fonctionne :)
J'étais de la première équipe, celle qui a traduit les numéros 0 1 2 et 3 je crois, mais je crois que c'est un problème pour tout le monde le manque de temps et la motivation au bout d'un moment.
C'est un bon projet, et c'est cool de le relancer pour chercher une nouvelle équipe, je serais pas contre en refaire partie traducteur (ou relecteur aussi, pourquoi pas :) )
Un des reproches que j'ai fait quelques fois à l'équipe de publication anglaise c'est qu'ils pourraient fournir les articles un peu avant la parution aux équipes de traduction ca éviterait d'accumuler du retard sur les traductions.
En effet, cela serait pas mal de la part des rédacteurs anglais mais bon, on se contente de ce qu'on a :)
J'espère que cette team sera suffisamment nombreuse pour pouvoir assurer une traduction assez rapide et surtout que ce projet perdure dans le temps.
En tout cas n'hésite pas à venir sur fullcircle.generation-linux.fr pour t'inscrire Trowic :)
Super initiative. j'espère que ça marchera, car j'aimerai bien lire ce magasine.
Je serais bien intéressé pour participer, mais j'ai toujours eu des difficultés avec les langues étrangère et avec l'orthographe. Pourtant il m'es arrivé, "une seule foi" et pour le plaisir de traduire un épisode d'une serie TV... Cela m'as pris trois jours presque non stop. Après comparaison avec l'équipe de traducteur, j'étais assez content malgré quelques erreurs de compréhension.
J'aimerais donc participer, mais je ne suis pas sûr d'avoir le niveau...
mmmh et launchpad?
@koszza : Le plus important est la motivation et non le niveau, après libre à toi de choisir de juste corriger les fautes lexicales ou sémantiques ou bien de traduire les petits articles. C'est comme tu le sens, selon ton envie et ton niveau (de plus, c'est, selon moi, le meilleur moyen pour t'améliorer) :)
@mmaze : A dire vrai, la méthode du wiki avait bien fonctionné la première fois, j'ai donc voulu remettre la même chose en place ;)
bonjour,
je ne connaissais pas ce magazine très bien fait, merci de me l'avoir fait connaître !!
En ce qui me concerne, j'ai vécu, étudié et travaillé aux état-unis pendant un peu plus d'un an et demi, je peux dire que ma maîtrise de l'anglais est plus que suffisante. Utilisateur d'Ubuntu et d' ubuntu-fr.org depuis plusieurs années maintenant, mais n'étant pas informaticien, je n'ai pu que très peu apporter de contribution à la communauté... eh bien me voilà peut être une occasion de rémédier à cela!
je vais m'inscrire tout de suite!
J'avais jamais osé contacté l'équipe de traduction mise en place. Je vais moi aussi m'inscrire pour donner un coup de main à mon niveau.
Plus on sera nombreux, plus ce sera rapide, non ?
Belle initiative en tout cas...
Bien sûr mikedafun :)
On t'attends sur fullcircle.generation-linux.fr ;)
Salut,
Bonne nouvelle que la traduction reprenne.
J'avais aussi participé à la première équipe (ou était-ce la seconde ?). C'était ma première participation de ce genre, et finalement j'ai arrêté, la relecture prenait vraiment trop de temps (et de soirées).
De ce que je retiens, la traduction est assez rapide (mais plus ou moins soignée selon le niveau du traducteur).
Mais la relecture de cette traduction prenait énormément de temps : une tâche collaborative à faire en ligne, où l'on propose des améliorations/modifications pour valider le texte final. C'est cette étape qui m'a fortement découragé. En une soirée, on ne finalisait que quelques paragraphes, et ce pour différentes raisons : les gens n'arrivent pas à la même heure, on ergotte sur des modifications légères (le sens de la traduction est déjà correct), ou encore on attend qu'un tel donne son accord pour valider un changement, mais manifestement il fait soit autre chose, soit a quitté l'écran quelques minutes, etc... Les rendez-vous étaient parfois annoncés la veille, comme si l'on attendait l'invit' pour savoir ce que l'on allait faire ce soir là. De tout cela, il ressortait une très faible productivité, c'est le moins que l'on puisse dire.
Il y a eu des discussions à ce moment là, car objectivement on n'avançait pas assez vite (on traduisait plus lentement que les numéros ne sortaient !), pour essayer de revoir l'organisation.
Il me semblait que travailler ensemble, tous en ligne, même si c'est très beau sur le papier, est un peu illusoire dans la réalité. J'étais partisan d'un travail individuel (ou binôme, trinôme), avec relecture par d'autres ensuite, mais de manière asynchrone. Bref, se détacher de cette contrainte de rdv commun... et maîtriser mon temps et le moment où je peux m'y consacrer.
De ces discussions, il ressortait que le travail en commun de traduction était plus ou moins incontournable. Il m'a semblé sentir ici une certaine rigidité dans le mode de fonctionnement et d'organisation. J'ai donc laissé tombé... et la traduction s'est également arrêtée, faute de combattants.
J'en retiens deux choses :
- la traduction doit être de qualité : il faut être bon en anglais ET en français. Si elle est mal faite, on perd un temps énorme à la relecture.
- la relecture, faite sur le mode collaboratif décrit ci-dessus, est très très coûteuse en temps.
- Une autre manière de faire cette relecture, sans avoir à se connecter en même temps apporterait beaucoup de souplesse et un gain énorme en efficacité. On peut imaginer un relecteur 1 qui ensuite passe au relecteur 2, etc.. A la fin, le document doit être tout à fait correct (d'autant que l'anglias utilisé dans FCM n'est pas toujours de très haut niveau).
Merci pour ces précisions :)
Nous faisions comme ça nous :
* Au lancement d'un numéro, chaque personne annonçait sur le wiki quel article il voulait traduire, il le traduisait.
* Puis l'article traduit il passait entre les mains de 2 ou 3 relecteurs qui le validaient jusqu'a ce qu'un 4ème relecteur le valide définitivement (donc tout asynchrone)
Cette organisation fonctionnait plutôt bien.
En tout cas si tu veux faire parti de cette nouvelle équipe, c'est avec plaisir :)
Voilà, je suis inscrit :-)
Super projet,
je me réjouis vraiment d'y participer ;-)
Super initiative... C'est clairement dans l'esprit des projets que l'on veut monter au niveau de ubuntu-fr, histoire de faire grossir la communauté et de la rendre plus active/attrayante...
Juste une question sur la forme : pourquoi ne pas utiliser le wiki ubuntu-fr pour celà ? Je pense que ce serait le bon lieu :)
Et sinon il y a toujours une mise à dispo de fullcircle quelques jours avant la sortie officielle (preview)... C'est pas suffisant ? (oui je sais je pose une question qui est surement évidente...)
Bonjour,
je connaissais déjà le magazine et lisait les articles qui m'intéressaient de temps en temps et là je dois dire que je serais intéressé à contribuer à la traduction. Je n'ai pas un très bon niveau en anglais mais enfin je ne trouve pas non plus que FCM soit vraiment très dur à lire ...
Je pense aussi avoir un niveau correct en français, aussi pourrais-je faire des relectures. Je vais m'inscrire de ce pas :).
Pourquoi forcément demander aux traducteurs de choisir un article et de le traduire intégralement?
Je trouve ça plus agréable de traduire sur un wiki, par petits bouts quand ils nous en prends l'envie.
J'aiderai si un wiki est en place et permet de participer facilement, mais je ne pense pas pouvoir m'engager sur plusieurs numéros ou tout un article pour un délai donné.
@MCMic
tout simplement parce qu'un article est une entité qui possède ses règles, ses codes, son vocabulaire, son niveau de langue
et on ne peut pas reproduire ca en traduisant juste quelques phrases
lorsqu'un traducteur bute sur une phrase il met a contribution l'equipe et les relecteurs peuvent ensuite venir corriger les éventuelles fautes sur le wiki
mais un article se doit d'etre traduit par la meme personne pour une question de sens
selon moi